E se eu quiser ver um filme legendado. Tenho essa opção?
Hoje é difícil responder essa pergunta sem adotar um tom pessimista. Pensando de uma forma realista e tendo como base a experiência de uma pessoa que vai (ou pelo menos tenta ir) ao cinema regularmente, a tendência é que, a cada dia que passe, assistir a um filme legendado seja cada vez mais difícil.
E é uma pena pensar que o responsável por isso é o próprio público, seja por se mostrar submisso às imposições das distribuidoras de cinema, que ditam a maneira que o telespectador irá assistir ao filme, ou por preferirem assistir aos filmes assim, seja por preguiça de ler a legenda, ou por alegarem que ela dificulta o entendimento do que está sendo visto/ouvido ou apenas por estarem acostumadas a verem filmes dessa forma, pois assim foram adestradas pela televisão.
E quem paga o preço são os apreciadores do cinema, que acabam tendo que assistir a versões mutiladas dos filmes que desejam, pelo fato da maioria das pessoas não se importar, ou preferir ver filmes dublados.
E não pense que exagero quando digo que considero que assistir a um filme dublado é como vê-lo mutilado, pois a dublagem possui um papel decisivo na maneira como a obra é apreciada.
Quando vemos um filme dublado, não vemos a obra original. O que vemos é outra coisa. Pode ser o que for, mas é algo completamente diferente.
Não há como você analisar coerentemente o trabalho dos atores vendo um filme dublado. É impossível.
Digo isso categoricamente por ser ator.
Quando o ator está criando a personagem, há um processo que começa bem antes do filme. Ensaios, laboratórios, leituras dramatizadas, jogos psicológicos, etc.. Toda essa preparação existe para que o ator compreenda a psicologia da sua personagem, como ela pensa, como ela age, por que ela toma determinadas atitudes. Além, é claro, de definir como é o corpo dessa personagem, e: como é a sua voz.
Há todo um processo criativo, que às vezes demora meses para ser concluído, e que faz com que o ator se torne capaz de compreender essa nova personalidade, e trabalhe com uma infinidade de detalhes. E a voz dessa personagem possui um papel excepcionalmente complexo nisso.
Então, como é possível você substituir esse trabalho minucioso do ator, pela voz de um dublador, que leu o texto em alguns minutos, e sem nenhum tipo de preparo especial, vai dar a sua voz a determinada personagem?
E perceba que não é necessário, nem adequado, entrar no mérito da qualidade ou não do dublador. Por melhor que ele seja, é humanamente impossível que ele transmita milimetricamente a mesma emoção passada pelo ator, pois a maneira que o ator faz o seu papel é única, e o papel do dublador é de passar a atuação da forma mais fiel possível a do ator original. O máximo que o dublador pode fazer é uma boa imitação disso, mas nunca será igual.
Por melhor que seja o dublador, é impossível ele fazer com tamanha desenvoltura as diferenças de tom, passando do mais carinhoso, a um tom de credibilidade, tudo isso somado a uma feminilidade extremamente estudada que o Sean Penn pesquisou, ao fazer Milk – A Voz Da Igualdade. Não vai conseguir passar da mesma forma a insanidade do Heath Ledger como o Coringa em O Cavaleiro das Trevas. Não vai transmitir toda a sutileza, que vai do galante ao cruel, do Christoph Waltz com o seu Coronel Hanz Landa em Bastardos Inglórios. Se você vir esses filmes citados dublados, com certeza o que viu foi um esboço, um rascunho dessas interpretações.
Então, se você não possui um entendimento fiel das interpretações dos atores, com todas as suas nuances e profundidade, como você pode analisar o filme?
Tudo isso sem contar que a dublagem deturpa o texto dito pelos atores. Chega a ser constrangedor ver que enquanto o roteiro dizia que o personagem falava: Fuck you, motherfucker! Ouvimos: Vá se danar, seu filho da mãe! Isso pode interferir na maneira como acompanhamos e compreendemos o filme, na forma como a personalidade dos personagens é apresentada. Se lá dizia que o cara mandava o outro se f…, isso tem que ser deixado, pois faz parte da história, faz parte do estilo e da construção escolhida pelo diretor. Não pode vir o cara da Herbert Richers e mudar isso.
E isso também se aplica às animações.
Por se tratarem de desenhos, há uma espécie de tolerância maior das pessoas em assistir a esse tipo de filme dublado, por sempre os terem visto dessa forma.
Mas o fato é que a situação não muda muito em relação aos outros filmes. Com todo o dinheiro que as animações arrecadam hoje em dia, elas possuem grandes nomes no elenco, além do fato de que os responsáveis pelo filme têm um trabalho infernal para sincronizar a boca das personagens com o que é dito pelos atores, e com a dublagem, esse trabalho minucioso é jogado fora.
O último argumento dos defensores da dublagem é um perfeito mistério pra mim. Eles dizem que preferem ver os filmes de forma dublada, pois sem a legenda eles conseguem analisar melhor o que é colocado na tela.
?
Como? Como a legenda pode impedir, ou atrapalhar o entendimento do que é visto?
Falando por mim, ela nunca me atrapalhou em nada, e quando vejo filmes com meus amigos, sempre os vemos legendados, e mesmo assim percebemos perfeitamente elementos como fotografia, movimentos de câmera, direção de arte, figurinos, a interpretação dos atores, pistas secretas dadas pelo diretor, e claro: sem perder o que está sendo dito.
E não se trata do fato de sermos mais ou menos inteligentes, com um conhecimento grande ou pequeno de linguagem cinematográfica. Trata-se apenas do fato de estarmos prestando atenção no filme, e por não nos importamos em lermos a legenda.
Que me perdoem os defensores da dublagem, mas isso me parece mais como uma espécie de preferência de que tudo esteja o mais fácil e palpável possível, para que o telespectador tenha o mínimo de trabalho, e tudo venha em direção a ele, sem que ele precise se esforçar. Nem que o “esforço” seja apenas ler as legendas.
Apesar de tudo, não sou xiita a ponto de querer a extinção dos filmes dublados. É claro que não.
Ninguém é obrigado a ter o cinema como paixão, e tê-lo como uma ferramenta de apreciação de obras de arte. Não posso, nem quero, ditar o que as pessoas tem que assistir, nem de que forma. Se um número de pessoas gosta de ver filmes dublados no cinema, não se importa com isso, e até prefere assim, e quer apenas esquecer um pouco os seus problemas, e apenas se divertir por duas horas, não vejo mal algum nisso, pois vivemos numa democracia.
O que não considero justo é que quem queira ver filmes legendados não tenha essa opção. Não me importo que existam salas de filmes dublados. O que me incomoda é querer ver um filme, no cinema, e ser obrigado a vê-lo dublado por não ter uma opção legendada. Se algumas pessoas podem ver um filme dublado, gostaria de também poder vê-lo legendado.
E se você acha que a situação não é tão grave assim, dá uma olhada na programação dos cinemas, e compare o espaço dado aos filmes dublados comparados aos legendados.
Preocupante, não?
E infelizmente a tendência é piorar.
Concordo plenamente.
A dublagem destroi a essência dos filmes em seu idioma de origem que é a reflexão. A dublagem anula esse exercício mental, que é pensar sobre a história e suas implicações cinematográficas, sociais e políticas a partir da cultura da linguagem. Filmes em fancês, alemão, italiano, quando vistos em português, perdem sua cultura europeia. O mesmo pode se dizer dos filmes americanos, ingleses, canadenses, australianos. Até os chineses, quando não são exibidos no mandarim com legendas em português, parecem ficção barata, filme B. Desta forma, o cinema se torna fácil de ver, mas difícil de entender. Uma pena! Em vez de ajudar a incentivar o exercício da inteligência, o cinema dublado estimula a tornar o expectador passivo e manipulável.
Sem contar que existem dublagens que deturpam totalmente os efeitos sonoros dos filmes (de ação, principalmente).
E, me perdoem, mas dizer que a legenda dificulta o entendimento é desculpa de preguiçoso.
Quanto à história da escassez de filmes legendados nos cinemas, é realmente preocupante. O Cinemark, por exemplo, não tem sequer um filme legendado em cartaz. Como pode? E os que têm preferência por filmes legendados? Como ficam? É uma pena mesmo. E o pior é que não só os cinemas, como alguns canais da TV fechada também estão entrando nessa de dublar filmes E séries. Alguém já tentou assistir Friends dublado? É horrendo!
Olá, não conconcordo com o massacre posto a filmes dublados, parece ser um pecado mortal discordar disso. Liberdade, igualdade e adaptação de culturas diversas europeias ou não é onde moro, nos cinemas, há sempre versões legendadas e dubladas!
Mutilar a cultura de um povo é lhes sonegar a mesma educação que poucos têm em um país de terceiro mundo… assim os criticando e os chamando de preguiçosos por não ter a capacidade de ler e acompanhar o vídeo para fazer a real cognição do enredo!
Eis um dos resultados das aprovações em massa nas escolas: plateias manipuladas, passivas, sem qualquer verniz ou senso crítico. São sintomas da “era da mediocridade” na qual estamos todos, infelizmente, inseridos… E se fosse uma previsão do tempo seria: nublado, com tendência de piora a cada momento…
Bauer, concordo com os teus argumentos contra filmes dublados. Além disso, esse movimento que tira os filmes legendados dos cinemas é realmente preocupante.
Mesmo assim, fiquei pensando naquelas dublagens que fazem parte da nossa memória afetiva. Por exemplo, ver “Goonies” e “Karate Kid” com as vozes “originais” não é a mesma coisa…
Esse é ponto: Não há problema algum na exibição dos filmes dublados. O que desejamos é ter a opção de assisti-los legendados.
Como já foi aqui citado, alguns cinemas sequer disponibilizam filmes legendados – e, por este motivo, deixo de ser cliente.
Se o cinema exclui o filme legendado e não percebe perda de público(receita), então está decretado o fim dos filmes legendados.
“Então, como é possível você substituir esse trabalho minucioso do ator, pela voz de um dublador, que leu o texto em alguns minutos, e sem nenhum tipo de preparo especial, vai dar a sua voz a determinada personagem?”
Quanta ignorância de uma pessoa que se diz estudiosa de teatro e cinema ao dizer isso. A dublagem também é uma arte. Os estúdios não pegam simplesmente qualquer pessoa na rua para dublar algo 5 minutos antes de gravar. Todos os dubladores também tem seus laboratórios de acordo com cada personagem e com a interpretação de cada ator. Sendo liberados somente quando acham que está adequado. Talvez a pessoa que escreveu este artigo ainda tenha uma mente antiquada sobre o assunto, pois em pra lá de 1980 realmente haviam péssimas dublagens. Mas é sempre legal pessoas que escrevem para público grande se atualizarem antes de abrir a boca para dizer qualquer besteira.
Caro Roberto Carlos Junior.
Bom, creio que você não leu o texto com atenção, pois em uma parte frizo que o mérito da qualidade ou não do trabalho desses profissionais é irrelevante, pois é humanamente impossível que eles façam um trabalho exatamente igual ao do ator, e isso não tem nada a ver a qualidade ou não do profissional.
Conheço o trabalho dos dubladores, pois já li sobre isso. Reconheço que os dubladores brasileiros fazem um trabalho muito bom, e que é uma profissão séria, e inclusive, pra ser dublador no Brasil é preciso ter registro de ator. É óbvio que eles tem um preparo pra fazer o trabalho deles.
Mas é absurdamente inadequado comparar a preparação que um ator tem com a de um dublador.
No mesmo que dia, o dublador pode ter que gravar um filme todo, um desenho animado, uma série e um comercial. É um trabalho desgastante, e chega a ser desleal comparar as duas coisas.
No máximo, ele pega o papel que vai fazer algumas horas, ou um dia antes de gravar.
Algumas horas! Um dia!
Isso, quando muito.
Bom, se você acha que isso é tempo suficiente pra fazer um laboratório de ator, creio que temos visões diferentes sobre como isso deve acontecer.
Mas volto a dizer: isso é completamente irrelevante.
Se o dublador fizer um trabalho melhor do que o do ator, também vai passar uma versão diferente da que é a real. Vai ser diferente da interpretação feita pelo ator. Também vai mostrar algo que não é o filme!
É isso.
Obrigado por comentar.
Eu lembro de assistir filmes legendados desde o 11 anos. nunca vi dificuldade nenhuma porque sempre gostei de ler e lia com desenvoltura. Acho lamentável essa falta de opção. Eu tenho meus atores preferidos e odeio ter que vê-los sendo dublados. NÃO é a mesma coisa. Dublador não é ator. E por “melhor” que seja, nunca será a voz e a atuação de quem é dublado. Deixem as dublagens para os filmes infantis e para a TV aberta. E nada tem a ver com “elitismo” minha queixa. Hoje faço parte da esnobe classe B, mas minha infância e adolescência foi de pobreza, mas não de ignorância e preguiça de classe média.
Diego Bauer, você realmente leu o que eu escrevi??? O.o
Concordo!! Odeeeeeeiooooooo filme dublado.. quando a dublagem é da voz de uma criança chega a ser irritante.. mil vezes o idioma original.. infelizmente tem havido essa infeliz tendência de exibição de filmes dublados.. inclusive na tv paga.. ainda bem que agora alguns canais tbm tem a opção de escolher se legendado ou dublado no controle remoto.. caso contrário seria o fim!
Que me desculpe o Roberto Carlos Junior, mas assistir a um filme dublado nunca será igual a um legendado..o original sempre será melhor, seja no inglês, françês, alemão.. para mim, não tem comparação.. é torturante assistir filme dublado…
Diego, eu costumava ser muito preconceituosa com filmes dublados, mas depois que fiz minha monografia justamente sobre este, inclusive usei o filme Bastardos Inglórios na minha análise, percebi que o trabalhos de toda a equipe de dublagem (tradutor, dublador, diretor, mixagem etc) é muito desvalorizado. Eu concordo em alguns pontos com você, também gostaria de ir ao cinema e ter a opção de assistir ao filme legendado (ontem mesmo isso não foi possível). No entanto, acho num texto como este que você escreveu, é preciso apresentar os dois lados da moeda. Ora, você praticamente só criticou quem gosta de filmes dublados. Não é por preguiça que as pessoas não leêm as legendas, mas por falta de habilidade. Você considerou os analfabetos quando escreveu este artigo? Será que eles não leêm por preguiça? E os idosos? Será que eles conseguem ler as legendas de um filme como Millenium? E as crianças que ainda não aprenderam a ler adoram ver os desenhos animados com vozes brasileiras. Além disso, a dublagem é uma forma de apreciar a nossa cultura. Já que você já estudou ou leu sobre a dublagem, deve saber então que na Europa os filmes são dublados até mesmo nos cinemas como forma de valorização de suas culturas. Deve saber também que os brasileiros dubladores fazem um trabalho tão bom que até mesmo o próprio Walt Disney veio ao Brasil conhecer e presentear Braguinha, famoso dublador e compositor da MPB. Só escrevo isso para que a próxima vez que publicar algo, tente apresentar os pontos positivos e negativos das coisas que apresenta. Você mesmo disse que vivemos numa democracia, portanto, seja democrata.
em minha opinião, a epoca boa da dublagem ja passou. o roberto disse ai que antes a dublagem era péssima antes dos anos 80. é importante lembrar que nem toda a origem e bela ou sera que ja esqueceu que o começo e sempre difícil? os dubladores de hoje são um legado do que os antigos contribuíram no passado. Comecei a apreciar a mais os filmes legendados do fim dos anos 90 para cá, porque percebi que a fase boa ja havia passado e tinha que entender que o real era a forma original e o inglês. Por mais que fossem ainda perfeitos a dublagem, não são a voz dos atores. Ainda há perolas que com o passar dos anos continuam mantendo a sua magia: orlando drummont (Scooby Doo); Márcio Seixas (Clint Eastwood) entre outros. Só que nem tudo e alegria pois ao longo de dez anos para cá alguns dubladores nos deixaram: Darcy Pedrosa (Jack Nicholson) e Milton da Mata (Bruce Willis) este por ultimo morreu em 2006 por mais duro que seja o dublador se vai, mas o ator ainda fica. Por isso e bom criteriza – los os filmes legendados pois mostram como ele é. Os filmes na Europa são legendados, falei com minha professora de inglês que e portuguesa e ela contou tudo. Desculpe por isso Lorena
Concordo com o que você disse! Infelizmente não temos mais opções de assistir um filme legendado. A dublagem tira toda a realidade do filme, não sabemos como que o ator/atriz está realmente interpretando o seu papel.
As pessoas estão ficando cada vez mais ignorantes nesse ponto, estão assistindo um filme apenas por assistir.
Espero que um dia isso mude!
Acho ótima essa iniciativa de não calarmos ante esse assassinato cultural: o filme dublado!
Faço minhas as palavras do Charles Mariani e reforço a necessidade de extinguirmos de vez esse artifício gerador de ignorancia e alienação!
Parabéns!!!
Ana Ghastine.